21 September 2011

More Background on the New Mass Translation


            The new Mass translation is being phased in gradually. From the weekday morning Mass here on Monday, the priest’s greetings and people’s responses will be used. The full Missal will come into use on the First Sunday of Advent. The reasoning behind the need to introduce a new translation will become all the clearer when the whole Mass is celebrated with the new translation. Therefore, here, let’s look at one example of an opening prayer of Mass, the collect for the Second Sunday of Ordinary Time. Remember that these prayers go back many centuries. When we have a good translation, not only are we praying in unity with Catholics all over the world in every other language, but we are also united across the ages with those who asked the same things of God in the generations before us.



Here is the Latin of this prayer in the Latin typical edition:


Omnipotens sempiterne Deus,
qui caelestia simul et terrena moderaris,
supplicationibus populi tui clementer exaudi,
et pacem tuam nostris concede temporibus.


Here is the new translation, which faithfully gives us what the Latin is saying:

Almighty ever-living God,
who govern all things,
both in heaven and on earth,
mercifully hear the pleading of your people,
and bestow your peace on our times.



Now, below is the old translation we are finishing up with. It is hard not to see that it is inadequate and in need of replacement when we see just how much of the sense of the prayer it misses:


Father of heaven and earth,
hear our prayers, and show us the way
to peace in the world.

If you would like to go through many more similar examples, you might find the blog What does the Prayer Really Say? interesting. See more analysis of this particular example here.